|  |
|  |  |
Nur weil man spricht, heisst das nicht, daß man auch kommuniziert. Und man muss nicht unbedingt sprechen, um zu kommunizieren. Wenn Sie mit einer heiklen Übersetzung ins Englische Hilfe brauchen, nehmen Sie Kontakt auf. | Just because you´re talking doesn´t mean you´re communicating. And you don´t necessarily have to talk to be able to communicate. If you need help with a tricky translation into English, contact me. | |
Spezialgebiete: | | Übersetzung von Vertragstexten | | Übersetzung technischer Texte, insbesondere auf dem Gebiet des Schiffbaus und der regenerativen Energien | | Übersetzung und Korrekturlesen von medizinischer Fachtexte und Forschungsarbeiten | | Übersetzung und Korrekturlesen von technischen Dokumenten und Forschungsarbeiten | | Korrekturlesen von Referaten und Verträgen | | Übersetzen von Reden (siehe unten |
Areas of expertise: | | Translation of contractual documents | | Translation of technical documents esp. shipbuilding, renewable energy | | Translation of medical documents and research papers | | Translation and proofreading of technical documents and research papers | | Proofreading of papers and contracts | | Translation of speeches (see below) |
| Ein Wort zu Computerübersetzungen Sicher haben die Computerübersetzungsprogramme wesentliche Fortschritte gemacht. Dennoch sind wir der Meinung, dass Menschen nicht zu ersetzen sind, erst recht nicht, wenn es um zwischenmenschliche Kommunikation geht. Wir nutzen natürlich auch alle möglichen technischen Werkzeuge, um unsere Fähigkeiten als Übersetzer zu unterstützen; dennoch bleibt es unsere Aufgabe zu sehen, dass Fachinesisch nicht zum Wortsalat mutiert, und dass der Sinn der Wörter vermittelt wird, in einem angemessenen Stil. | A Word About Computer Translations Certainly computer translation programmes have come a long way. It is nevertheless our opinion that the human factor cannot be replaced, especially where communication between humans is concerned. Of course we use every possible technical tool to support our translating skills, but it remains our task to ensure that technical jargon doesn´t mutate into a tangle of words and that the meaning behind the words being used is conveyed in an appropriate style. | |
|
 |
|  |  |  |  |
| 
 |  |  |
| | |
|  |